Le Festival
des migrations est un festival unique.
Il faut y aller une fois dans sa vie.
The Festival of Migration is unique. One has to go and see what it is like at
least once in a lifetime.
Cette année,
j’y suis allée en ce samedi après-midi pour représenter l’Institut National des
Langues avec mes collègues. En
voici le lien:
This year, I went there on Saturday
afternoon to represent the Institut National des Langues with my colleagues. See the website:
Mais je suis
aussi passée voir mes amis de l’Académie Européenne des Arts dont je suis aussi
membre.
But I also went to see my friends from the
Académie Européenne des Arts of which I am also a member.
Voici aussi quelques
photos de certains de mes amis de l’Académie Européenne des Arts qui étaient là en ce samedi ainsi que / ou leurs œuvres et
le lien pour l’Académie Européenne des Arts:
Here are pictures of some of my friends of
the Académie Européenne des Arts-Luxembourg who were here on that day plus/ or
their works of art and the website link:
Miriam R.
KRÜGER et un clin d’œil à son projet High Hopes.
La Gëlle Fra
revenue au Luxembourg après son trajet en Chine. C’est une œuvre originale de Gzim BEHRAMI.
The Gëlle Fra after returning from
China. It is a painting by Gzim BEHRAMI.
Hajdar
ADEMAJ et ses fameuses lunettes jaunes qui vont bien avec les détails des
peintures de Lou SALOME à l’arrière-plan.
Hajdar ADEMAJ’s yellow glasses go well with
what we see in the backgroung of Lou SALOME’s paintings.
Le Don
Quichotte de Hajdar ADEMAJ.
À gauche,
les œuvres d’arts de Michèle LALLEMAND dans les tons beige et noir. À droite, l’œuvre de Josiane HUSSON avec des
cœurs et deux cœurs qui renouent ensemble.
On the left, the works of art of Michèle
LALLEMAND in beige and black hues and on the right, the painting by Josiane
HUSSON with hearts and two hearts reuniting.
Mikel TRAKO
et ses photographies. L’eau et les
bateaux. La tranquillité.
Mikel TRAKO and his photographies of boats
and water. Tranquility.
Et vous allez me demander et toi Nadine? J’expose à Cattenom lors de la Biennale de
Cattenom du 23 au 31 mars et je serai là le 23 mars au vernissage et le 31 plus
ou moins de 14h à 18 heures.
And you are wondering how about you Nadine, when are your
next painting exhibitions? I have two
planned: one in Cattenom, follow the link.
I’ll be at the painting preview on March 23rd, plus at the
finishing on March 31st all afternoon.
The next one is in Kehlen on May 19th from
2pm to 7pm if it is not also in the morning.
Ensuite ce sera à KUKI de Kehlen le 19 mai de 14h à 19h
si ce n’est pas aussi le matin.
Pour le reste, il faut attendre.
For other ones, you have to wait.
Maintenant d’autres
artistes et ou leurs œuvres d’art au Festival des Migrations :
Now other artists and or their works of arts
at the Festival of Migrations :
Des œuvres
de Kingsley Ogwara avec une de ses sculptures blanches:
Some of Kingsley Ogwara’s works of art with
one of his white sculptures:
MariJo Houel
avec les œuvres de Michel Houel à l’arrière -plan.
MariJo Houel with Michel Houel’s works of
art in the background.
Pour
continuer, mes amis écrivains et amies écrivaines:
To continue, here are my friend writers:
Sabrina KAUFMANN
Je vous cite
aussi Monsieur CALON qui a écrit ses mémoires et Marc SAÏZONOU dont je vous
montre une photo plus loin.
I also would like to quote Mr CALON who
wrote his memoirs and Marc SAÏZONOU whom I will show you a photo of further on.
Il faut
quand même aussi que je vous présente les artistes et écrivains dont j’ai fait
la connaissance ainsi que les nouveaux stands sans oublier un élément marquant
du festival :
I also have to introduce artists and writers
I met as well as new stands but I mustn’t forget a significant fact at the
festival:
L’amitié Portugal-Luxembourg
a 50 ans (comme ma grande sœur bientôt) et elle était célébrée ici.
The Portuguese-Luxembourgish friendship is
50 years old (the age my older sister will soon be) and this friendship was
celebrated here.
Un beau
projet découvert au Festival des Migrations : L’atelier d’écriture Within :
A beautiful project I discovered at the
Festival of Migrations : the Within writing workshop:
facebook.com/withinasbl
Ils ont
réalisé leur troisième recueil qui était mis à disposition du public, très
poétique, en plusieurs langues et avec une plante séchée à l’intérieur.
You could get a free copy at the Festival of
their third compilation of the writing work done. It is very poetical and in several languages.
A new Chinese Women’s Club exists in
Luxembourg since 2018. It is very active
and the members have great ideas to make you discover and love China.
Un nouveau club de dames chinoises existe au Luxembourg
depuis 2018. C’est un club très actif
dont les membres ont des idées très novatrices pour vous faire découvrir et
aimer la Chine.
De bons petits gâteaux chinois dont certains sont faits à
base de ces légumes que vous voyez sur la photo.
Delicious little Chinese cakes and some are
made with the vegetables you see on the photo.
Les dames de l’association chinoise et NK.
The ladies of the Chinese Ladies Club and
NK.
Maintenant concernant
les artistes et écrivains rencontrés au festival:
L’artiste Seydina
Issa MBAYE et ses oeuvres d’art à l’arrière-plan.
The artist Seydina Issa MBAYE and his works
of art in the background.
FB:
Malaw African Art.
L’écrivaine
Amandine MATISKA et son ouvrage Nancy la Louve libre.
Il y a eu
aussi d’autres belles rencontres au Festival des Migrations dont j’ai été
témoin:
There were also other beautiful encounters
at the Festival of Migrations that I witnessed:
L’écrivain
Marc SAÏZONOU à gauche et le Professeur Adrien ABATCHOU à droite.
The writer Marc SAÏZONOU on the left and the
Professor Adrien ABATCHOU on the right.
Two great photographers: on the left Mikel
TRAKO and on the right Luis CARVALHIDO.
Deux grands
photographes se sont retrouvés au Festival des Migrations: Mikel TRAKO à gauche
et Luis CARVALHIDO à droite.
Voici enfin la
dernière rencontre de la journée, que j’ai faite avec ma famille qui m’accompagnait. Nous avons rencontré Monsieur Jean ASSELBORN,
Monsieur le Ministre des Affaires Étrangères, peu après la projection du
documentaire Grand H- Notre humanité dans les questions migratoires :
pourquoi, pour quoi, jusqu’où ? C’était un grand honneur de pouvoir être
prise en photo avec Monsieur le Ministre.
At last, my family and I met Jean ASSELBORN,
our Minister of Foreign Affairs. It was a
great honour to have my photo taken with him.
Monsieur Jean
ASSELBORN, Monsieur le Ministre des Affaires Étrangères et NK devant l’affiche
au Festival des Migration pour la projection du documentaire Grand H-Notre
Humanité dans les questions migratoires : pourquoi, pour quoi, jusqu’où ?
Photo
by Vincent H.
Nadine Kay
Je dédie ce
message du Festival des migrations à ma voisine qui nous a quittés en ce dimanche.
I dedicate this message of the Festival of
Migrations to my neighbour who passed away on that Sunday.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire