dimanche 3 mars 2019

Festival des Migrations 2019


Le Festival des migrations est un festival unique.  Il faut y aller une fois dans sa vie.
The Festival of Migration is unique.  One has to go and see what it is like at least once in a lifetime.
Cette année, j’y suis allée en ce samedi après-midi pour représenter l’Institut National des Langues avec mes collègues.  En voici le lien:
This year, I went there on Saturday afternoon to represent the Institut National des Langues with my colleagues.  See the website:
Mais je suis aussi passée voir mes amis de l’Académie Européenne des Arts dont je suis aussi membre.
But I also went to see my friends from the Académie Européenne des Arts of which I am also a member.
Voici aussi quelques photos de certains de mes amis de l’Académie Européenne des Arts qui étaient  là en ce samedi ainsi que / ou leurs œuvres et le lien pour l’Académie Européenne des Arts:
Here are pictures of some of my friends of the Académie Européenne des Arts-Luxembourg who were here on that day plus/ or their works of art and the website link:

Miriam R. KRÜGER et un clin d’œil à son projet High Hopes.

 


La Gëlle Fra revenue au Luxembourg après son trajet en Chine.  C’est une œuvre originale de Gzim BEHRAMI.
The Gëlle Fra after returning from China.  It is a painting by Gzim BEHRAMI.





Hajdar ADEMAJ et ses fameuses lunettes jaunes qui vont bien avec les détails des peintures de Lou SALOME à l’arrière-plan.
Hajdar ADEMAJ’s yellow glasses go well with what we see in the backgroung of Lou SALOME’s paintings.


Le Don Quichotte de Hajdar ADEMAJ.

À gauche, les œuvres d’arts de Michèle LALLEMAND dans les tons beige et noir.  À droite, l’œuvre de Josiane HUSSON avec des cœurs et deux cœurs qui renouent ensemble.
On the left, the works of art of Michèle LALLEMAND in beige and black hues and on the right, the painting by Josiane HUSSON with hearts and two hearts reuniting.
 



Mikel TRAKO et ses photographies.  L’eau et les bateaux.  La tranquillité.
Mikel TRAKO and his photographies of boats and water.  Tranquility.
Et vous allez me demander et toi Nadine?  J’expose à Cattenom lors de la Biennale de Cattenom du 23 au 31 mars et je serai là le 23 mars au vernissage et le 31 plus ou moins de 14h à 18 heures.
And you are wondering how about you Nadine, when are your next painting exhibitions?  I have two planned: one in Cattenom, follow the link.  I’ll be at the painting preview on March 23rd, plus at the finishing on March 31st all afternoon.
The next one is in Kehlen on May 19th from 2pm to 7pm if it is not also in the morning.
Ensuite ce sera à KUKI de Kehlen le 19 mai de 14h à 19h si ce n’est pas aussi le matin.
Pour le reste, il faut attendre.
For other ones, you have to wait.
Maintenant d’autres artistes et ou leurs œuvres d’art au Festival des Migrations :
Now other artists and or their works of arts at the Festival of Migrations :
Des œuvres de Kingsley Ogwara avec une de ses sculptures blanches:
Some of Kingsley Ogwara’s works of art with one of his white sculptures:




MariJo Houel avec les œuvres de Michel Houel à l’arrière -plan. 
MariJo Houel with Michel Houel’s works of art in the background.

Pour continuer, mes amis écrivains et amies écrivaines:
To continue, here are my friend writers:
 


Sabrina KAUFMANN
Je vous cite aussi Monsieur CALON qui a écrit ses mémoires et Marc SAÏZONOU dont je vous montre une photo plus loin.
I also would like to quote Mr CALON who wrote his memoirs and Marc SAÏZONOU whom I will show you a photo of further on.
Il faut quand même aussi que je vous présente les artistes et écrivains dont j’ai fait la connaissance ainsi que les nouveaux stands sans oublier un élément marquant du festival :
I also have to introduce artists and writers I met as well as new stands but I mustn’t forget a significant fact at the festival:
L’amitié Portugal-Luxembourg a 50 ans (comme ma grande sœur bientôt) et elle était célébrée ici.
The Portuguese-Luxembourgish friendship is 50 years old (the age my older sister will soon be) and this friendship was celebrated here.







Un beau projet découvert au Festival des Migrations : L’atelier d’écriture Within :
A beautiful project I discovered at the Festival of Migrations : the Within writing workshop:







facebook.com/withinasbl
Ils ont réalisé leur troisième recueil qui était mis à disposition du public, très poétique, en plusieurs langues et avec une plante séchée à l’intérieur.


You could get a free copy at the Festival of their third compilation of the writing work done.  It is very poetical and in several languages.
A new Chinese Women’s Club exists in Luxembourg since 2018.  It is very active and the members have great ideas to make you discover and love China.
Un nouveau club de dames chinoises existe au Luxembourg depuis 2018.  C’est un club très actif dont les membres ont des idées très novatrices pour vous faire découvrir et aimer la Chine.


De bons petits gâteaux chinois dont certains sont faits à base de ces légumes que vous voyez sur la photo.
Delicious little Chinese cakes and some are made with the vegetables you see on the photo.


Les dames de l’association chinoise et NK.
The ladies of the Chinese Ladies Club and NK.

Maintenant concernant les artistes et écrivains rencontrés au festival:

L’artiste Seydina Issa MBAYE et ses oeuvres d’art à l’arrière-plan.
The artist Seydina Issa MBAYE and his works of art in the background.
FB: Malaw African Art.
 



L’écrivaine Amandine MATISKA et son ouvrage Nancy la Louve libre.


Il y a eu aussi d’autres belles rencontres au Festival des Migrations dont j’ai été témoin:
There were also other beautiful encounters at the Festival of Migrations that I witnessed:

L’écrivain Marc SAÏZONOU à gauche et le Professeur Adrien ABATCHOU à droite.
The writer Marc SAÏZONOU on the left and the Professor Adrien ABATCHOU on the right.




Two great photographers: on the left Mikel TRAKO and on the right Luis CARVALHIDO.
Deux grands photographes se sont retrouvés au Festival des Migrations: Mikel TRAKO à gauche et Luis CARVALHIDO à droite.
Voici enfin la dernière rencontre de la journée, que j’ai faite avec ma famille qui m’accompagnait.  Nous avons rencontré Monsieur Jean ASSELBORN, Monsieur le Ministre des Affaires Étrangères, peu après la projection du documentaire Grand H- Notre humanité dans les questions migratoires : pourquoi, pour quoi, jusqu’où ? C’était un grand honneur de pouvoir être prise en photo avec Monsieur le Ministre.
At last, my family and I met Jean ASSELBORN, our Minister of Foreign Affairs.  It was a great honour to have my photo taken with him.

Monsieur Jean ASSELBORN, Monsieur le Ministre des Affaires Étrangères et NK devant l’affiche au Festival des Migration pour la projection du documentaire Grand H-Notre Humanité dans les questions migratoires : pourquoi, pour quoi, jusqu’où ?

Photo by Vincent H.
Nadine Kay
Je dédie ce message du Festival des migrations à ma voisine qui nous a quittés en ce dimanche.
I dedicate this message of the Festival of Migrations to my neighbour who passed away on that Sunday.
 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire